财 经 科技 | 股 票 房 产 原 创 |   中国经济时报电子版
商 业 地 方 | 文 化 汽 车 APP |   中国经济时报数字报

《论语》译本谈

中国经济新闻网 2019-07-15 10:09:29

原标题:《论语》译本谈

  《论语》最初的译本是哪本?应当是1687年在巴黎以拉丁文出版的《中国哲学家孔子》,由比利时传教士柏应理等编译,可称最早且最有影响力的关于中国儒家思想的译著。

  事实上,来华耶稣会士对儒家经典的翻译经历了一个漫长的过程。在《中国哲学家孔子》之前,罗明坚、利玛窦等传教士都对儒家经典著作《四书》的某些部分进行过简略直译。虽然该书的最终完成者是柏应理,但在他之前,殷铎泽、恩理格、鲁日满等传教士也对此书的翻译编撰作出了重要贡献。

  需要说明的是,《中国哲学家孔子》并非严格意义上的译本,而是包含《孔子传》《大学》《中庸》《论语》《中华君主统治历史年表》和《中华帝国及其大事记》等多方面内容,并附有柏应理绘制的中国地图。耶稣会士翻译此书时更看重《大学》和《中庸》,而《论语》则处理得比较简略,选译了一部分格言。

  在笔者看来,更像译本的是《中国六大经典》,由比利时耶稣会士卫方济于1711年以拉丁文在布拉格出版。卫方济在柏应理著作的基础上,对《论语》加以补充,并增加了《孟子》《孝经》和朱熹《小学》的内容。

  在17至18世纪的欧洲,还曾出版过一些《论语》的法文译本、英文译本,大多是在柏应理所著拉丁文版的基础上进行的编译。

  从罗明坚、利玛窦开始,然后经柏应理等人,最后在卫方济手上,终于形成了比较完整的翻译成果,这个过程长达130余年之久。

  据不完全统计,《论语》目前有40多种语言的译本。其中,英语世界经历300余年,译本最多,还有很多语言也有多个译本。不同译本间的差异较大,有些译本比较忠实于语言与历史,能客观介绍《论语》及孔子思想;有些译本则善于在翻译中寄托译者本人的使命意识,这方面可以耶稣会传教士为例;还有些译者虽不擅长古汉语,他们的翻译主要或部分依靠前人的译著,但他们擅于解释和传播孔子思想,使之在异文化中产生很大影响。

  任何译本,如果在上述某一方面做得较好,就有关注与研究的价值。一个优秀的译本,应当以客观性为基础,兼顾自己的使命意识和传播效果。孔子是中国文化的伟大圣贤,他的思想对全人类都具有普遍的启示意义。在未来的中外文化交流中,《论语》及其译本仍将发挥非常重要的作用。

  (作者为清华大学历史系副教授)

 

 

来源:人民网-人民日报 作者:程 钢 编辑: 曾紫妍       
微信公众号

相关阅读

中国经济新闻网版权与免责声明:

本网所刊登文章,除原创频道外,若无特别版权声明,均来自网络转载;
文章观点不代表本网立场,其真实性由作者或稿源方负责;
如果您对稿件和图片等有版权及其它争议,请及时与我们联系,我们将核实情况后进行相关删除。

联系电话:81785256;邮箱:cetcopyright@163.com

报纸订阅  关于我们  CET邮箱 
微信公众号
微信公众号
中国经济新闻网 版权所有 未经书面允许不得转载、复制或建立镜像
联系电话:(010)81785256 投稿邮箱:cesnew@163.com wlzx@cet.com.cn
中国经济时报社 地址:北京市昌平区平西府王府街 邮政编码:102209 电话:(010)81785188(总机) (010)81785188-5100(编辑部) (010)81785186(广告部) (010)81785178(发行部) 传真:(010)81785121 电邮:info@cet.com.cn 站点地图 Copyright 2011 www.cet.com.cn. All Rights Reserved
举报
不良信息举报中心
互联网新闻信息服务许可证10120180005       京ICP备07019363号-1       京公网安备110114001037号